Joy of Translation
Monterey Language Services worked to translate an excerpt of a very famous Mandarin pop song, 青花瓷 (Blue and White Porcelain).
We present an English translation that recreates the story of the original song in comfortable, singable English.
Even if you don’t speak Chinese, you can truly enjoy and sing the song! That is precisely the intention of this project – to show how much joy a great piece of translation can bring to people.
Be on the lookout for our YouTube videos, which will have both individuals and groups singing the song!
For reference: https://youtu.be/EWIOdhz4oQQ
Interpretation of the Lyrics
Our translation is based on our unique interpretation of the lyrics as a dialogue between an art connoisseur and an antique blue and white porcelain vase from the Song dynasty.
The art connoisseur stumbles upon the vase in a town south of the Yangtze river, in the Jiangnan (“south of the river”) region, an area known for its drizzly weather, for the beauty and soft-spoken nature of its residents, and for being the birthplace of many beautiful works of pottery.
Banana trees, rain, and door-rings rusting green portray not only the humid climate of Jiangnan, but also the perfect weather for bringing out the best color in making porcelain.
The song recalls this fateful encounter and the art connoisseur’s feelings of longing for this immortal work of art.
As listeners, we are invited to share in the connoisseur’s feelings of awe towards the secrets of ancient pottery that have been forgotten for thousands of years.
This art connoisseur could even be imagined as a non-Chinese person fascinated with Chinese culture.
In the second verse, the art connoisseur sees a bowl with leaping carp and is reminded of an antique blue and white porcelain vase, or “you.” The verse describes his discovery of the vase behind a splashed ink painting among other old works of art.
The lyrics reference many different traditional Chinese arts and crafts, such as calligraphy, seal-carving (such as for the potter’s marks stamped on the underside of vases and bowls), embroidery, and landscape painting in the “splashed ink” style.
The song can be viewed as a love letter to Chinese culture.
About the Original Song
With their 2007 song “Blue and White Porcelain”, musician Jay Chou and lyricist Vincent Fang ushered in a trend of “Chinese style” (中國風) songs in Mandopop music, fusing traditional Chinese cultural elements and instrumental stylings with contemporary and Western influences.
Vincent Fang’s lyrics are crafted in a hybrid of modern and classical Chinese, blending literary allusions to classical art forms with the intimacy of address in a modern love song.
Apparently, Fang initially wrote the song about a different kind of pottery called Ru ware (汝瓷), known for the beautiful sky-blue color of its glaze.
However, because a song titled “Ru ware” seemed too esoteric, the theme was eventually changed to blue and white porcelain.
This porcelain is more widely known and therefore easier for the audience to visualize, and Fang also thought it was better suited to convey love, the emotion at the song’s core.
Lyrics
色白花青的錦鯉 躍然於碗底
Carp leaping live in the bowl, painted white and blue
臨摹宋體落款時 卻惦記着你
tracing the old potter’s mark, I’m thinking of you
你隱藏在窯燒裏千年的秘密
You’re the secret kept in the kiln all these centuries
極細膩猶如 繡花針落地
fine as a sewing needle’s falling ‘clink’
簾外芭蕉惹驟雨 門環惹銅綠
Banana trees tempt the rain, doors rust to green
而我路過那江南小鎮惹了你
and when I passed through your town, you enchanted me
在潑墨山水畫裏
Splashed in the landscape painting
你從墨色深處被隱去
you were hidden in the depths of ink
Credit and Disclaimer
The original Chinese song is credited here: https://www.youtube.com/watch?v=uf8HHCcbpFc&list=PLZMNI72DYSfavFSLH-o0WfWQ2C-1dbj_e&index=13
This English translation is a collaboration between Mei-Ling Chen and Christoph Zhang.
The English translation shown in this video is property of Monterey Language Services for purely educational purposes.
Monterey Language Services has no intention to use it for commercial profit.
Leave Your Comments Below