At Monterey Language Services, we receive a wide range of requests for interpretation. These requests range from interpreting at a technology-related conference to patient-doctor appointments. Depending on the type of assignment, we assign interpreters who have relevant experience and skills. But we also have to make sure that our interpreters clearly understand what their assignments entail.
When explaining any interpretation assignment, we need to use the right words to explain everything clearly while still being professional and concise. Sometimes, we need to go back and forth with the client before we can start assigning interpreters. For example, we recently had a request for Triqui interpretation for a school meeting. We had to discuss with the client the specific variety of Triqui they were looking for, the exact nature of the meeting, the expected meeting length, and other relevant details before we were able to assign an interpreter. But sometimes there is still confusion. In this case, since it was a meeting to fill out some forms for school, interpreters thought that they would have to translate the forms in detail and explain them to the client. In reality, all they were expected to do was to explain simple questions and get yes or no answers from the Triqui Bajo speakers. Clarifying this confusion before the assignment was necessary to make sure that the interpreter felt confident about doing the job.
This can happen in other situations as well. For example, one client requested an ASL interpreter for a large all-company meeting. From this description, it sounded like the ASL interpreter would be interpreting in front of the entire crowd. However, there was only one deaf employee, so the interpreter actually would be sitting next to them and basically interpreting one-on-one. Distinguishing between these situations is very important for the interpreter, so they can know how to prepare themselves and do the best they can.
Confusion with assignments is not just an issue in interpreting assignments; it can happen in translation projects as well. For instance, we had a large project which involved translating many medical records. These documents are typically heavily formatted with tables and charts, but in fact the client just needed the words translated. This information saved a lot of time, effort, and resources for translators, us, and ultimately the client!
To explain assignments clearly is critical, so that any interpreter or translator can decide with ease whether or not to accept the assignment. If they do accept, they can accept with confidence that they can do the job well. This strategy helps us build trust with our translators, interpreters, and clients. It also helps speed up the process of assigning projects by reducing or even eliminating time spent asking and answering questions.
We do our best to gather all the information about a project beforehand, share it with our translator and interpreter colleagues. We strive to make everything we do simple and clear so that their time can be spend doing the great work that they do.
Leave Your Comments Below