Last week, we referenced this article by the American Translators Association that detailed the case of a Cameroon citizen applying for asylum in the United States. The individual reportedly spoke a pidgin variety of English, and was unable to fully understand the proceedings nor provide a testimony that was able to be recorded accurately. The judge in charge of the case erroneously believed that the individual would not need an interpreter as English was his “native language.” It was eventually determined that the judge violated the individual’s right to due process by not providing an interpreter.
It’s an unfortunate fact that many people have false ideas about language. For example, hearing a non-standard dialect of English—such as African American Vernacular English or Appalachian English—might cause someone to think the speaker to be not well-educated, when in actuality, linguistic choices don’t necessarily reflect the intelligence of the speaker. A separate “dialect,” also called a “variety,” of a language can create cohesiveness in a smaller group among speakers and allow members to feel more at ease.
A so-called “language” tends to be the “ideal” way to talk by the most powerful group among a larger whole, whether in one country, several countries, etc. For example, when our colleague, Olivia, studied Japanese in college, she was taught the Tokyo dialect, because that’s where the current capital of Japan is, as well as its center of its business and trade. When she lived in a homestay in Nagoya, a major city to the west of Tokyo, she was surprised when some people would conjugate verbs differently or use sentence endings she’d never heard of.
An “accent” can sometimes be used interchangeably with “dialect/variety”; however, this isn’t quite the case. “Accent” refers to how a person pronounces words (think a New Yorker saying “I’m walkin’ here!”), while “dialect” or “variety” refers not just to pronunciation, but also grammar and vocabulary (like “I gone down to the meeting, but wasn’t nobody there” or “bald” for a treeless mountain in Appalachian English).
In the article mentioned above, the individual said he spoke “pidgin” English. A “pidgin” is a form of language that arises when two or more groups who do not have a language in common must speak together, and create simplified, rather limited vocabulary and grammar structures. Linguists tend to consider pidgins as incomplete languages, as they do not generally have a fully structured grammar. A pidgin may form into a “creole” when fully developed vocabulary and grammar develop from children who learn to use the pidgin as their native language. An example of a pidgin sentence is: “Dem neva cam?” for “They haven’t come yet?”
The world of linguistics goes even farther and deeper than just these examples, and are just some of the things we need to think about as language service providers. An interpreter might need to study up on a dialect before helping a client, or a separate person might need to be found altogether if the interpreter knows nothing of the specific language variety.
As a language service provider, we think of these different scenarios, cases, and variations all the time. It’s our responsibility to provide our clients with quality service, and getting to the heart of linguistic differences is just one aspect of that.
Leave Your Comments Below