One of the best parts of working in a translation company is when we have an opportunity to tangibly help someone out. We recently had clients who had accidents in other countries resulting in severe injuries. All of these medical documents were in Portuguese and Japanese, and they needed to be translated so that they could be sent to their insurance companies.
Medical records often come in hard copy. When we make a quote, we count the total amount of words and base the quote on this number. Hard copy makes counting the words more complicated, so we must do our best to accurately count and calculate by hand; we might even do this process two or three times to ensure that our quote will be as accurate as possible.
These projects had several different types and lengths of documents, including handwritten doctor’s notes, medical histories, diagnosis information, receipts, itemized bills, and information sheets. We bundled these by type and had them translated in different batches, to make sure the translator wasn’t overburdened and could focus on one type at a time based on their specialization. This helped us produce high quality translations and stay organized.
This also helped us notice patterns in the documents, and come up with ideas that would make translation easier and quicker. For example, several of the documents were nearly identical, with just a few words or sentences being different. Rather than having the same content translated multiple times, we translated one of the documents. Then for all the others, we identified every piece that was different, translated these “strings,” and inserted them where they belonged. This saved our client a bunch and also helped us stick closer to the budget.
The volume of medical records is usually heavy especially for severe injuries. It requires a team to complete managing and translating all sorts of documents, and the tasks involved include selecting translators who have relevant experience and qualifications, organizing all of our files, keeping track of the status of the project, clarifying unclear parts with experts, reviewing the translations for completeness and accuracy, and preparing the files for final delivery to the client.
We work to have a supportive environment where our team members can cover for each other’s backs, so no one is overloaded. When improvements are needed, we are willing to talk about them and improve them rather than brush them under the rug. After all, accuracy and completeness are the utmost goal of our work. We enjoy medical records translation projects, because it gives us a great sense of helping our clients and also because there is always something challenging us to put in the extra effort!
Leave Your Comments Below