Launched last year, Twitter Translation Center invites translators to help with product but not tweets.
Since its creation, Twitter has been a worldwide phenomenon that has connected everyday people with their favorite celebrities, friends, and everyone in between. Although the service has been provided worldwide, the company has been trying to translate the business tools into 33 languages in order to reach an even broader audience.
These languages include: Afrikaans, Arabic, Basque, Catalan, Czech, Danish, Dutch, Farsi, Filipino, Finnish, French, German, Greek, Hebrew, Hindi, Hungarian, Indonesian, Italian, Japanese, Korean, Malay, Norwegian, Polish, Portuguese (Brazil), Russian, Simplified Chinese, Spanish, Swedish, Thai, Traditional Chinese, Turkish, Ukrainian, and Urdu.
At the Twitter Translation Center, translators can sign on using their Twitter account and help translate various blocks of text for the company. The upside for the translator is experience in the field, as well as their name possibly on the “Top Ten Translators” for those who have been translating the most.
The @MRYLanguages Twitter account isn’t in this top ten just yet, but it does connect directly with Director of Translation Mei-Ling Chen where she will gladly answer questions posed about the company, translation services, or any other related topic in the industry.


In March of this year a court date occurred which was supposed to take place on the 16th, but 20 minutes after it started Magisterial District Judge James R. Ferrier decided to stop and reschedule for a further date. Why?
If you ever wanted to say hello to someone from everywhere in the world, you would have to be able to say that in at least 2,700 languages. And if you wanted to say this to every person that’s alive, you would be greeting at least 6.5 billion people.
Interpreter goes the extra mile for MLB pitcher client.
Look at an event such as the World Cup. The top 32 teams in the world are all gathered in one country, to play a sport that is adorned by hundreds of millions of people. There are obvious language barriers between the countries involved, and also the host country. Without
Facebook friends can now translate posts in different languages to their default language.
Arnel Valencia is 39 and a village elder in Porac, Pamanga (in the Philippines) He says that during his time in his first-grade classroom his teacher would tell him, “Stop talking like a bird. You should use English or the national language.” The reason for this is because he chose to speak the language he used at home and in his village, which is just one of the Philippine’s 175 native languages.
If you stop on a treadmill when it is running, you fall off. If you stop moving forward in life, there is no difference.
Professional interpreters are extremely important in order to avoid misunderstandings on the job. Amateurs and machines often cannot get the job done correctly.

