

Human Resources vs. Human Development




(7 votes, average: 3.57 out of 5)Simultaneous Interpretation




(13 votes, average: 4.46 out of 5)At a conference, an English-speaker stands at the front of a table giving a speech in a normal presentation voice. There are two interpreters seated near the speaker at the front on opposite sides of the table. Each interpreter wearing a transmitter listens to what the speaker says and verbally translates it into Spanish and French in a softer volume, so as not to interfere with the speaker or each other. Through the receivers the participants seated around the table hear the interpretation very clearly in their own languages, no matter how far away from the speaker they are seated. The conference goes off without a hitch.
What is magic is that there are two languages being spoken, but people only hear their own languages. If you do not wear a receiver, you will hear the dominant voice and the two softer voices in the background. The interpreters, however, ingeniously stay focused and manage to perform two complex tasks at once. It is an almost mystifying process. Just as in Robert Altman’s movies there are many conversations going on at once but it is still clear what the focus is, the focus is very defined in this situation.
Unlike consecutive, which is a stop-and-go process, simultaneous interpretation happens concurrently with the speaker, which saves time. All the while, the brain has to perform two processes at once: listening to the speaker, and then converting the speech into another language and speaking it at the same time. Practically everyone can drive a car, but not everyone can simultaneously interpret a language, which requires training.
Simultaneous interpretation is the preferable form for conferences. Interpreters have to go through training to acquire their skills. Technology and interpretation equipment are also employed to assist in the process. Interpreters work in pairs and take a break after a certain amount of time due to the concentration required. In the process, interpreters might also have to interpret a speaker’s tone and emotions and convey the speaker’s personal style. In that sense, interpretation is almost like a performance. In the end, because of the thrill and excitement, an interpreter can feel like a singer does after the curtain call.
Video Remote Interpretation (VRI) Services




(5 votes, average: 4.60 out of 5)
Imagine what the future routine of translation and interpretation can be. You could end up doing something very interesting, like addressing the United Nations General Assembly from your virtual office, or making a presentation from your home to people in China. Regardless of where you are or what you do, chances are that you will need an interpreter at some point in your daily life.
Scenario #1: simultaneous interpretation
An American firm hopes to gain exclusive rights to market a Mexican company’s product in the United States. The Mexican company’s executives show the American representatives a short film in Spanish about the company via video conferencing. So, the American company hires a Spanish-to-English interpreter versed in technical argot. The interpreter, wearing a headset, verbally translates the film’s dialogue into English.
Scenario #2: consecutive interpretation
A French sales representative wanted to go to San Francisco to negotiate with a winery about sales rights in France. Without enough time to meet directly with the executives, he has to have a video conference with them. He has an English-to-French interpreter, while the company has a French-to-English interpreter. The two sides discuss the business deal through consecutive interpretation.
Scenario #3: sign language interpretation
A hard-of-hearing person has had a medical condition and is in the hospital. The doctor has to explain the condition and what has to be done, but of course cannot simply tell the patient directly. The ASL interpreter performs sign language interpretation through a videoconference where the interpreter can see the patient and doctor. They jointly explain the patient’s condition, with the doctor speaking and the interpreter manually translating. The patient understands perfectly.
With these ideas in mind, Monterey Language Services is not just imagining what the future could be: it is moving towards the future by providing video remote interpretation services and video conferencing services. To Monterey Language Services, the future is now!
Check out our webpages:
http://www.montereylanguages.com/video-conferencing-services.html
http://www.montereylanguages.com/video-remote-interpretation-services.html
Video Conferencing Services




(5 votes, average: 4.20 out of 5)Monterey Language Services hosted a successful two-day video conference about a legal deposition between the East and West Coasts this week in high-definition IP-based format.
Video Conferencing has been around in its recognizable form since 1968. Originally used by NASA for astronauts to talk to people on earth, it expanded in the 1980s, as personal computers became a common occurrence. With the rise of the Internet in the 1990s, more efficient technologies were developed. With the creation of free Internet services like Skype and iChat in the 21st century, videoconferencing has become an almost daily routine for millions of people.
There is a difference between home video conferencing and professional video conferencing. Home video conferencing of course refers to peoples’ everyday usage of free Internet services to communicate. Professional video conferencing refers to high-definition video and high-quality audio, with both the image and voice coming through very clearly. This is made possible by the use of dedicated, expensive equipment and infrastructure. Therefore, you do not have to worry about losing the Internet connection, but rather focusing on closing the business deal.
Monterey Language Services provides professional video conferencing services, including technical know-how, industry-standard equipment such as Polycom, large conference rooms, and direct IP-to-IP or bridge calls with fiber optic support, all of which allow you to hold successful and professional video conferences with clients and colleagues who are located elsewhere.
Check out our webpage: http://www.montereylanguages.com/video-conferencing-services.html
Medical & Legal Interpretation Services




(4 votes, average: 4.00 out of 5)
Monterey Language Services provides medical interpretation and legal interpretation, which are among the most needed services. In the medical field, we translate/interpret for doctors and patients, while also translating/interpreting forms, procedures, conferences, presentations, worker’s compensation, AME and QME. In the legal field, the company translates and interprets depositions, witness interviews, court hearings, trials, conferences and presentations.
The following shows an example of our growth in the two areas. We had to find interpreters in a pinch to help a hospitalized child, and a person who had been involved in a car wreck. So, we made countless phone calls to interpreters who were available at the moment, and who could interpret for the right language combination. This process required significant effort and motivation, but it was a very fulfilling experience knowing that we were helping people in their real lives when in times of need.
So what does this mean? Overall, it relates to the concept of helping with communication. We have the dedication and capacity to provide different kinds of language services in the medical and legal fields, whether it is an emergency or it is a language of which you have never heard before.
Please check out our pages about medical interpretation and legal interpretation:
http://www.montereylanguages.com/medical-interpretation-services.html
http://www.montereylanguages.com/legal-interpretation-services.html
Growing with Our Customers




(4 votes, average: 4.00 out of 5)
Monterey Language Services has become a solid provider for the government and numerous corporations. Our domains of competence are expanding into medical, legal, technical, and business sectors, as well as academic and research institutions.
More and more clients appreciate the individualized approach and personal attention we give to each interpretation or translation project.
For example, when translating a CEO’s letter to his or her employees, we will ensure that the CEO is communicating directly with his employees in their own languages instead of translating the letter mechanically.
When translating a public education brochure, we make sure to write it in a way that is easy to understand and comfortable to read.
The power of language can transform a company in a number of ways. We are amazed by how well companies and organizations understand and are utilizing the role of languages to its full potential. Through constant interactions and communications, Monterey Language Services is growing with our customers.
Boy, do we love “Facebookin!”




(5 votes, average: 4.20 out of 5)
Do you know how it feels to handle 19 languages in one week? You might think it is a lot to manage, but in fact, it is AWESOME! Other than dealing with the language routine, we amuse ourselves with some of the interesting differences between languages.
Did you know that…
– translation of “Sincerely yours” in Russian depends on gender? How you translate it depends on who is signing it, man or woman.
– in many languages, including Polish, addressing someone depends on gender?
Szanowny Panie [for men]! Szanowna Pani [for women]!
– Finnish attaches case markings directly onto the noun? (“Facebookin” in Finnish for the possessive noun “Facebook’s” in English).
– Chinese likes to convert nouns in English to verb forms a lot? In Chinese, “renewal of company values” is commonly & easily switched to “renew company values.” (perhaps it is because a Chinese verb makes no difference between past, present, future, gender, singular and plural form!)
– in Portuguese, we do not repeat terms as much as in English? (variety=better style)
– written Spanish tends to use more synonyms than written English? For example, you can rotate between “compañía” and “empresa” as translations for “company.”
– in Turkish, indented paragraph alignment in a ‘written letter’ is a punctuation rule?
– Triqui, an indigenous language in Mexico, has three variations? Alto, Media, Bajo (high, middle, low) and they can’t understand each other.
Every language has its own intrigue and subtleties, and when comparing one language to another, these differences stand out. That is, their intrigue is magnified. This is one of the reasons we are drawn to working on so many languages simultaneously
Quality Translation vs. Machine Translation




(4 votes, average: 4.00 out of 5)by Mei-Ling Chen
A new client commented: “I trust you will get the meaning as well as the words in all translations. It is very important.”
When customers say this to us, as Director of Translation for many years, I understand what they mean.
It is vital to get the correct meaning in translation. Even more important is to know who your author and target audience are. With this information, the experienced translator is able to make a judgment call.
Then the translation can be written from the point of view and background of the original author. Whether from a CEO to employees; a department of communications to the general public; or a teacher to a student—the tone, style, and presentation will have to vary. This is a powerful difference that an excellent human translator can make!
With due respect to machine translation, I must say that in order to achieve the above requirements, excellent human translators are needed. These are translators who have good sense, can analyze the text and the background, and successfully conduct research.
Sure, machine translation may be able to get a rough idea of what a passage is about and what languages are involved. But think twice whether it can boost your company’s image, or provide the quality that your company is looking for.
If you are lucky, things might turn out right; but if a human has to edit or find bugs in the work done by machine translation, what could possibly happen?
– a waste time, resources, energy
– the need to scrap the work, and redo the entire project
– troublesome enough where you may want to smash the machine software!
This is why we believe in real, genuine devotion to quality and research when working on a translation project.
Hello, New Friends!




(4 votes, average: 4.00 out of 5)Recently quite a few new friends have “liked” us on Facebook. We would like to take this opportunity to welcome our friends from all across the U.S. and let them know a little bit about who we are and what we do!
Our team is made up of graduates and students from the Monterey Institute of International Studies (MIIS) and other translation universities. We are language people and a solid provider of translation and interpretation services. Almost all of us have been in the language industry for our entire lives.
Bridging languages is something we do every single day. We consider ourselves a bridge, connecting two different languages and two different people. We put this idea in our logo, which represents us as the red apex, signifying the spirit which underlies our work.
Imagine: an interpreter is facilitating communication between doctors and patients in a hospital setting (medical interpretation), a translator is working on a PowerPoint presentation from English to French, two colleagues are working in an office to utilize their language skills to compose a blog… you get the picture. These are all happening simultaneously in Monterey Language Services. What a powerful experience this is we are encountering!
Learning foreign languages can open a lot of doors and lead to opportunities you never would have expected. Monterey Language Services is the place where all of these things come together and that is one major reason students love coming to work with us.
We are fulfilling our passion, and most importantly, we have fun doing it!
Translation is a Satisfying Practice




(4 votes, average: 4.00 out of 5)As a director of translation for years, I have worked with many translators and interpreters. The most important quality I found in them is being responsible and taking their jobs to the heart. It’s such a pleasure to work with them. Here is one good example. ~Mei-Ling Chen
by Lee Eisenberg
I have done many translation projects. I find translation to be a satisfying practice because I feel as though I have just contributed something to the world that I’m living in.
I just translated a newlywed marriage certificate from Spanish to English. The work involves not only translating each word. We must know how to translate a position such as Mexico’s Secretaría de Gobernación (Secretary of Interior), and what an extemporaneous birth certificate is. We also have to ensure to format the translation properly. Correct formatting makes the translation look official and easier to read.
All in all, translating this project gives me a true feeling of accomplishment. I feel joy for the people who have just gotten married. It might be a small thing to do, but I’m definitely proud to have done it, and I wish the newlyweds well.
Featured Articles
Interpreters and Communities...
Interpreters play a vital role in connecting people through different languages and cultures, shaping them into one ...[read more]
MIIS TILM Career Fair 2023...
On March 3rd, Monterey’s local Middlebury Institute of International Studies had its annual Translation, Interpretation, and Localization ...[read more]
MIIS Career Fair: Have You Signed Up?...
Monterey Language Services will be at the annual Middlebury Institute of International Studies Translation and Localization Management ...[read more]
Movies of 2022...
Introduction Our first blog of the new year includes guest writing from one of our past colleagues, who ...[read more]
Voiceovers: Multilingual Videos...
Take a look at this amazing video with Disney’s impressive cast singing the localized versions of “Let ...[read more]
Translate this Site
Powered by Google Translate.
Calendar
June 2026 M T W T F S S « Apr 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30
Categories
- Academic Services (8)
- ASL (5)
- Bilingual Evaluation (2)
- Captioning (2)
- Chinese (8)
- CMS Website Translation (4)
- Community (82)
- Conference Interpretation (18)
- Education (26)
- Environment (4)
- Events (28)
- Featured (13)
- General (175)
- General (2)
- International (21)
- Interpretation Services (81)
- Interpretation Services (2)
- Interpretation Services (1)
- Jobs (18)
- Jobs (2)
- Jobs (3)
- Language (67)
- Legal Interpretation (6)
- Local (27)
- Media (23)
- Medical Interpretation (30)
- Medical Interpretation (2)
- Medical Interpretation (2)
- Monterey Language Services (82)
- Monterey Language Services (1)
- Monterey Language Services (3)
- People (36)
- Press Releases (6)
- Press Releases (1)
- Project Management (13)
- Quality Assurance (18)
- Simultaneous Interpretation (9)
- Software Localization (4)
- Sports (3)
- Technical Interpretation (3)
- Technology (28)
- Training (9)
- Transcription (3)
- Translation Services (70)
- Translation Services (1)
- Translation Services (1)
- Video Conferencing (6)
- Video Remote Interpretation (9)
Archives
- April 2026 (2)
- March 2026 (6)
- February 2026 (7)
- December 2025 (1)
- September 2025 (2)
- July 2025 (1)
- May 2025 (2)
- April 2025 (1)
- March 2025 (2)
- February 2025 (2)
- January 2025 (1)
- December 2024 (2)
- October 2024 (2)
- August 2024 (1)
- June 2024 (1)
- April 2024 (1)
- March 2024 (2)
- February 2024 (1)
- January 2024 (1)
- December 2023 (1)
- November 2023 (1)
- October 2023 (1)
- September 2023 (2)
- August 2023 (1)
- July 2023 (1)
- June 2023 (2)
- May 2023 (2)
- April 2023 (2)
- March 2023 (3)
- February 2023 (6)
- January 2023 (4)
- December 2022 (1)
- November 2022 (5)
- October 2022 (3)
- September 2022 (4)
- August 2022 (5)
- July 2022 (6)
- June 2022 (3)
- February 2022 (1)
- January 2022 (2)
- December 2021 (1)
- September 2021 (2)
- August 2021 (1)
- July 2021 (3)
- June 2021 (3)
- May 2021 (2)
- April 2021 (3)
- March 2021 (2)
- February 2021 (4)
- January 2021 (1)
- December 2020 (4)
- November 2020 (3)
- October 2020 (2)
- September 2020 (4)
- August 2020 (3)
- May 2020 (3)
- April 2020 (6)
- March 2020 (4)
- February 2020 (2)
- December 2019 (1)
- November 2019 (2)
- October 2019 (2)
- September 2019 (1)
- August 2019 (1)
- July 2019 (1)
- June 2019 (3)
- May 2019 (3)
- March 2019 (1)
- February 2019 (1)
- January 2019 (1)
- December 2018 (1)
- August 2018 (1)
- July 2018 (3)
- January 2018 (2)
- December 2017 (2)
- November 2017 (1)
- April 2017 (2)
- March 2017 (3)
- February 2017 (4)
- December 2016 (2)
- November 2016 (1)
- February 2016 (1)
- January 2016 (1)
- December 2015 (1)
- June 2015 (3)
- April 2015 (1)
- March 2015 (7)
- December 2014 (1)
- November 2014 (1)
- October 2014 (3)
- May 2014 (1)
- April 2014 (2)
- March 2014 (3)
- February 2014 (1)
- October 2013 (6)
- September 2013 (2)
- August 2013 (1)
- July 2013 (4)
- January 2013 (5)
- December 2012 (5)
- November 2012 (4)
- October 2012 (1)
- September 2012 (2)
- August 2012 (3)
- July 2012 (8)
- June 2012 (12)
- May 2012 (12)
- April 2012 (8)
- March 2012 (1)
- February 2012 (2)
- January 2012 (2)
- December 2011 (1)
- October 2011 (2)
- September 2011 (4)
- July 2011 (1)
- June 2011 (3)
- May 2011 (1)
- April 2011 (3)
- March 2011 (2)
- December 2010 (2)
- November 2010 (2)
- October 2010 (3)
- September 2010 (2)
- July 2010 (2)
- June 2010 (2)
- May 2010 (4)
- April 2010 (7)
Links
Featured Videos
Most Viewed Post
- Varieties of Spanish - 12,495 views
- Translation of Happy Birthday - 9,573 views
- Holiday Greetings & Happy New Year! - 8,021 views
- What is Whisper Interpretation? - 7,642 views
- Translation of Country Names: The Case Study of Germany - 7,195 views
- Human Resources vs. Human Development - 6,379 views
- English to Chinese Translation: Common Techniques - 5,448 views
- Translation of Fresh Produce - 5,002 views
- The French translation of “Human Rights” is the “Rights of Man” - 4,683 views
- Rich Culture Diversity in the City of Marina - 3,435 views
Popular Tags
- Chinese Translation Conference Interpretation consecutive interpretation covid-19 Culture English English Translation in-person interpretation Interpretation Interpretation Services interpreter Interpreters Interpreter Training Japanese jobs language services LEP Limited English Proficiency machine translation Medical Interpretation medical interpretation services medical Interpreter Medical Interpreters medical interpreter training medical interpreting Medical Translation Monterey Monterey County Monterey Language Services professional interpreters remote interpretation simultaneous interpretation Spanish Spanish Interpretation Spanish Interpreters Spanish translation target language Technology Translation translation and interpretation Translation Services translator Translators translators and interpreters Video Interpretation
Recent Feedbacks
- Fadhma Izri: How beautiful! Thank you for this project and for this description of the depths to which A I cannot...
- Pat sosa: It was an honor to represent MLS and serve my community to close the language gap and remove the language...
- Journey to Gao: Monterey Language Services was great to work with. Yes, we had interesting discussions about English...
- Lee: I’m neurotic about correct grammar. Sometimes I see grammar errors online and wonder if the people write...
- John: Yay, first tweet!

Most Commented
- Lost in Translation (1)
- The French translation of “Human Rights” is the “Rights of Man” (1)
- What is English? (1)
- What is English? (Part II) (1)
- Meaningful Translation VS Literal Translation (1)
- Human Translators - Think Quality 2 (1)
- Monterey Language Services Tech Marathon (1)
- Professional Translators: What Makes Them Great? (1)
- A Translation and Localization Journey (1)
- Simultaneous Interpretation Case Sample: A School Board Meeting (1)

