Introduction
When it comes to professional copyediting, the conventional wisdom is that professional translators and editors generally perform better than AI. However, we may find striking similarities between an AI’s output and the professionally edited version.
Recently, we experienced an intriguing situation: after copyediting and publishing a text on our website, we later asked an AI to edit the same raw text. Please see one example below.
Raw version: The video is aimed to relax people, not speed them up,
Professionally edited version: The video is aimed to relax rather than energize,
AI edited version: The video is intended to relax viewers, not energize them,
How does AI ‘write’?
Large language models (LLMs) have been trained on a massive collection of text from books, articles, websites, and other published materials. Over time, our blog could be among those texts included in the training materials.
Generative AI “writes” or “edits” texts by using statistically common phrasing and word combinations that frequently appear together.
However, as more AI writing is created and published on the web, more and more of the training data will be AI generated text.
This may result in degrading performance over time, as more low quality LLM-generated content enters the pool. In writing, this could look like an overrepresentation of certain phrasings that sound awkward to the human reader, “hallucinations,” and other distortions.
A professional, human editor can easily identify these issues. If you use AI as a writing aid, a professional editor can add value by introducing a human element that will make your content stand out.
Our experts can help you stay ahead of the curve. Below are some examples of our professional copyediting. Feel free to contact us for full copyediting services in all languages.
Examples of Professional Copy Editing
Conciseness
Raw version: Layla thought the English translation is poetic, so she read the English lyrics as a poem. She has a gentle and clear voice. Her tone is soothing, and the poem is relaxing. Shreya immediately suggested these all work perfectly for ASMR.
Human Edited version: Layla thought the English translation was poetic, so she performed a reading in her clear and gentle voice. Her soothing tone inspired Shreya to suggest creating an ASMR version.
- These sentences were reworked from 41 words to 29 words.
- Redundancies were removed and similar ideas were combined for a more fluid reading experience.
- The tense was also made consistent throughout the passage.
- Word choice and phrasing were adapted to a more formal register.
Word Choice
Raw version: The video is aimed to relax people, not speed them up, so instead, we slowed the animation down, reducing its speed to half its normal speed, and like magic, all of a sudden, everything became seamlessly in harmony.
Edited version: The video is aimed to relax rather than energize, so we decided to slow the animation down, reducing the speed by half. The effect was immediate and magical. The animation was seamlessly integrated into the rest of the video.
- “Speed [people] up” sounds a little unnatural and might have unwanted connotations. “Energize” is more appropriate in this context.
- “All of a sudden” was replaced with “immediate” to describe the change more clearly.
- “Seamlessly in harmony” was revised to “seamlessly integrated” to fix the grammar of the sentence.
- The long, run-on sentence was broken up into multiple sentences. Varying sentence lengths makes for a better reading experience, and a shorter sentence between longer ones helps add emphasis.
Style
Raw Version: Some words such as the “jiangnan” area were not possible to include. It is a word that can evoke so much imagery to a Chinese listener, but there was not anything appropriate that fit and could evoke the same imagery to an English speaker.
Edited Version: On the other hand, we omitted the reference to the Jiangnan region altogether. As Jiangnan’s literal meaning is “south of the river,” we gave up geographic specificity but kept its romantic associations by using the word “enchanted” in the same line.
- The copyedited version explains the meaning of Jiangnan and elaborates on the trade-offs in the translation. Instead of stating that nothing could evoke the same imagery as the Chinese words to the English language audience, the copyedited version clarifies that translation strove to preserve its romantic associations at the expense of geographic specificity.
Conclusion
Copyediting is especially important in today’s digital landscape, where AI-generated writing is becoming more common. Over time, if the training data pool becomes more saturated with AI-created content, there is concern that the current performance state of AI will be negatively affected.
Therefore, it is essential for the AI industry to utilize human experts to improve on AI generated text. We as language professionals can stay ahead with our unique and creative perspectives.
A professional copyeditor can polish your content to present your ideas in their best form. Having your work edited by a natural language expert will keep it sounding fresh.
Professional copyediting may be even more valuable if performed by an editor who can provide a fresh perspective. Consider hiring an editor outside of your team!
It may be easy to overlook the importance of having your content professionally copyedited prior to publication. Below are some reminders for today’s fast-paced digital world.
- Copyediting tightens up the message of your content and improves readability.
- Expert advice can help your work attain its maximum potential.
- A creative human touch can take your content beyond AI’s limitations.
Leave Your Comments Below