Language interpretation is commonly understood as a one to one job; for most cases, there are only two languages involved and the interpreter goes back and forth between the languages. But sometimes there are situations when multiple interpreters are needed because there are multiple target languages or that there is a rare language involved that needs to be interpreted through a third language.
For example, for a presentation in a foreign language, there might be a team of interpreters on standby, but they might not all have the same language pair. The presenter might be speaking in Japanese but only the Japanese interpreter can understand Japanese. The other interpreters however, understand English, and fortunately, the Japanese interpreter can interpret into English. Thus, the interpretation flow goes like this: Japanese presenter -> Japanese interpreter -> Other interpreters. There will obviously be a little bit of a lag between the interpreters, but in these kinds of situations, it is the only solution to ensure that all the languages are covered.
A different scenario is where there is a rare language involved and a third interpreter is needed. So for example, you might have a Triqui interpreter who can only speak Triqui and Spanish, but your client needs someone who can interpret from Triqui to English. In that case, you would need a different interpreter who can interpret from Spanish to English. Thus, the interpretation flow goes like this: Triqui -> Spanish -> English and then goes back like this: English -> Spanish -> Triqui. Relay will take a longer time, but the time is worth it because that can help interpreters perform even more accurately and completely.
There are the two common scenarios where you might need to use a relay team of interpreters. We hope this post will help you understand what language relay situations might be and how to deal with them.
Leave Your Comments Below